- Украинизация оттянет зрителя из кинотеатров, - считает программный директор киносети «Линия кино» (Киев, Ивано-Франковск) Виктория Добровольская. - Безусловно, люди с большей охотой идут на фильмы с русским дубляжем. Бывали случаи, когда зрители выходили из зала и устраивали скандал по поводу языка, на котором демонстрировался фильм. Специалист по кинопрокату кинотеатра «Флоренция» (Киев) Наталья Ковальчук также негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах.
- Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Особняком стоят громкие мировые премьеры, где большинство людей не интересует язык, а интересуют очередные приключения Пиратов, Шрека, Гарри Поттера и т.д. И совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на русском языке, - считает она.
- Особенно обидно за Киев - город, который является международным, в котором ведут свой бизнес люди, которые понимают только русский язык и которые не могут посетить наши кинотеатры, - сказала Ковальчук. - Для региона Крым это неприемлемо, - уверен коммерческий директор кинотеатра «Спартак» (Симферополь) Игорь Скоробогатов. - Не будет фильмов на русском языке - будут пустые залы. Мы не сможем нормально работать с дистрибьюторами, не сможем брать мировые премьеры. Резко возрастут доходы у сетей кабельного ТВ, спутникового ТВ и пиратских DVD. Дальше, наверное, пропадут журналы и книги, исчезнет русский в меню компьютеров и телефонов, - предположил он.
Директор кинотеатра «Жовтень» (Киев) Людмила Гореладзе считает, что в первую очередь в этой ситуации пострадает детское российское кино.
- Субтитрировать нельзя - дети не поймут, дублировать нерентабельно. Тут необходима госпрограмма поддержки Украиной дубляжа иностранных /СНГ/ фильмов для детей и юношества. В принципе, предложение на рынке дистрибуции станет меньше, то есть репертуар беднее. Но «свято место пусто не бывает», - расширится предложение на DVD, субтитры на котором сделать намного проще, - считает она.
По словам генерального директора сети кинотеатров «Мультиплекс» Антона Пугача в 2008 году 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от проката российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра едва доходила до 20—25%.
По данным гендиректора «Мультиплекса» Антона Пугача за последний год в украинский кинопрокат не попало 93 фильма из тех, которые показали в России. Эта проблема возникла именно по причине обязательного дубляжа на украинский язык. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж» — говорит он. Ранее зарубежные фильмы дублировали на русский язык для кинопроката в России, а оттуда в Украину эти же фильмы завозили практически даром.
Следует отметить, что по той же причине неокупаемости субтитрирования в украинский кинопрокат не попало около 30 российских фильмов.